ua
ru
de
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Черга на квартиру
Labour laws exist: protest for the rights of hired demonstrators!
Дурс Грюнбайн. Стихи
Елегія про вітерець
Анастасія Рябчук
(Четверг, 25 Февраля 2010)
Ось уже декілька років наша міліція «повертається обличчям до людей». Про це повідомляють на телебаченні і в газетах, а нещодавно до моєї квартири подзвонив дільничий, щоб сповістити мені про це особисто. Він простягнув візитівку зі своїми прийомними годинами і контактними телефонами й поцікавився, чи не стикаюсь я з якимись проблемами, які він може допомогти вирішити. Дещо спантеличена, я почала думати (проблем, звісно ж, вистачає) з якої почати? Але міліціонер напевно вирішив «допомогти» (...)
Комментарии (1)
ТЕМА 2. Війна
Катя Міщенко
(Четверг, 27 Ноября 2008)
Крізь соціальні шуми нам вчуваються сигнали тривоги. Передчуття задає нову ритміку повсякдення - аритмію легітимовано. Український контекст, хай би як дивно це не було, стає ще більш хаотичним, відтак, чергова невідомість вимагає пояснень, мобілізації зусиль, натякає на безнадію і беззмістовність обурення. Схвильовано, в очікуванні ми прихиляємо вухо/око до медіа-послань, що викарбовують образ приреченості на всіх знаках сьогоднішньої дійсності. Із вдячністю за традиційно невибагливі пояснення ми готуємо собі сховища, помаленьку зносимо додому провіант, і, отряхуючи зношені мундири, готуємося до зустрічі з ворогом. (...)
Комментарии (2)
ТЕМА 1: Перевод: _ _ _
Евгения Белорусец
(Пятница, 03 Октября 2008)
У Борхеса в «Книге Песка» есть рассказ «Ундр», повествующий об одном единственном слове, непонятном, остающимся непонятым, но заменяющим все прочие слова в поэзии. Главный герой вынужден много лет провести в скитаниях, прежде чем смысл и значение слова для него стали ясны. Но ясность эта оказалась вне «перевода», наоборот - слово было осмыслено благодаря его непереводимости. И более того - уникальное слово, из-за одного звука которого поэту в начале рассказа угрожала смерть, достигает в конце концов абсолютной заменимости, т.е. - любое слово можно употребить вместо ТОГО самого слова (...)
Открытие темы (call for papers)
Евгения Белорусец
(Понедельник, 15 Сентября 2008)
С сентября 2008 на сайте начнёт действовать новая подрубрика - «Темы». Тематическая работа понимается нами в первую очередь - как собирание разнородных, разножанровых фрагментов, которые, возможно, никогда не станут целым, самая малозначительная литературная проблема или вопрос о действительности, событии, причинах и намерениях входят в круг наших интересов. Идея в том, чтобы возникла часто утрачиваемая способность удивляться произведению и событию, способность, которую сложно подогнать под определённую меру, ведь она делает описываемый Бернхардом побег невозможным.
18 сучасних українських художниць та художників визначають кордони «українського тіла»
7 лютого в Києві відкриється виставка
"Жнива розпачу. Життя і смерть в Україні під нацистською владою"
презентація книги Карела Беркгофа
"Український" роман Герти Мюллер
Перекладацькі зустрічі І
Гельмут Гьоґе: Секс і гроші
з німецької переклала Катерина Міщенко
Мой сепаратизм
Наталия Чермалых
Московский дневник
Василий Черепанин
Політика лайки: чи можливий мат у солов’їній мові?
Сергій Оржеховський
Юлія Фєдорчук: Зетка
З польської переклала Олена Шеремет
Сара Кейн: Кохання Федри
З англійської переклала Олеся Камишникова
Between Militarist Feminism and Pride Parades
Lecture of Alek D. Epstein in Kyiv
"Між мілітаристським фемінізмом і парадами гордості"
Київська лекція Алєка Д. Епштейна та презентація збірки з юдаїки
Книжці - так! Швейцарія прагне регульованих цін на книжки
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Дизайн Александр Канарский © 2007.
При использовании материалов ссылка на
prostory.net.ua
желательна.