ua
ru
de
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Femen роздягає суспільство
Інтернаціоналізм чи варварство: розмова з Етьєном Балібаром
Янн крізь парадокси внутрішнього «Я»
Expressionismus: звук и цвет
Зоология политического
"Український" роман Герти Мюллер
Перекладацькі зустрічі І
Про приспособленье тонких улиц я знаю от одного человека, ее ровесника. Назову его Франц. Вместе с Францем я отправилась на Украину, в Донбасс, к тонким улицам. Города, в которых были трудовые лагеря, назывались Днепропетровск, Горловка, Донецк, Енакиево, Кривой Рог. Там в каждом парке стоит танк со Второй мировой, в центре каждого города — Ленин ростом с колокольню, там из-за угля и металлургии при солнечном свете темно как ночью, а вечером на небе светящиеся нити звезд вышивают не Большую и Малую Медведицу (...)
Юлія Фєдорчук: Зетка
З польської переклала Олена Шеремет
Часом Зетці не хотілося працювати. Тоді вона йшла до лісу збирати гриби або пила вино з хлопцями із будівництва. Вони були часом підсміювалися над нею, питали: “Ну що там, Зетка, як там у твоїх апартаментах?” або “Де твій наречений, Зетка?”, але вона не звертала уваги на цю балаканину, і це швидко минуло. Жоден із них не смів зачіпати Зетку. І справа не в цьому затяганому, безстатевому дранті, яке вона носила, справа навіть не в передчасно постарілому обличчі й абияк зав’язаному аптекарською гумкою волоссі (...)
Сара Кейн: Кохання Федри
З англійської переклала Олеся Камишникова
Сара Кейн (1971-1999)
-
представниця британської драматургії, одна із провідних постатей так званого театру-вам-в-обличчя – напрямку в британському театрі 1990-их років, позначеного відмовою від конвенцій натуралістичного театру і увагою до тем сексуальності, насильства, болю, смерті. П’єси Кейн вирізняються лаконічністю мови, поетичним звучанням, шокуючим показом тілесності та жорстокості. «Кохання Федри» – її друга драма, сучасна переробка давньогрецького міфу, написана на замовлення театру «Ґейт» і визначена самою авторкою як «комедія» (...)
Антонио Мореско: Песни хаоса (фрагменты)
с итальянского перевела Татьяна Баскакова
Я почти никогда не говорил, здесь-внутри, и никогда не пел. Почти всегда молчал, таился, отсутствовал. Для меня тоже пространство и время обездвижены. Меня тоже оторвали от моей тени. Мне не остается иного выбора, кроме как представиться самому в начале этой песни – в качестве того, кто я есть. Мое имя Антонио Мореско – в данный момент, здесь-внутри. Я пишу, уже много лет, эту книгу, авторство которой каждый, кому не лень, пытается присвоить. Сейчас мне пятьдесят восемь (...)
Хосе Ф.А.Олівер: Слововидих, слововдих
з німецької переклала Неля Ваховська
Хосе Ф.А. Олівер – один із найвідоміших білінгвальних поетів Німеччини. Збірка есе «Мій андалузький Швацвальд» (2007) присвячена його батьку – ґастарбайтеру з Андалузії, який 1960 року з родиною переїхав до південної ФРН. Олівер розглядає міграцію не лише як проблему соціальної неадаптованості, але й як стан екзистенційної безпритульності, постійного зависання між мовами та культурами і приреченості на подвійну – пташину – перспективу. "1960, шварцвальдської зими, обмацуючи кучугури снігу" (...)
Александер Ґранах: фрагменти з роману "Ось іде людина"
з німецької переклала Галя Петросаняк
Умови праці були все нестерпніші, й Шімеле Рускін, голова спілки, сказав, що ми мусимо повідомити про це велику організацію, до якої належимо. Він продиктував мені довгого листа про наші умови у віденське управління профспілок, і одного дня приїхав представник профспілки з Відня. Представник профспілки, який колись був пекарчуком, пояснив, що існує лише один засіб: разом виставити вимоги, вести перемовини, а потім буде видно, що з того вийде; якщо ж жодних кроків назустріч з іншого боку не буде (...)
Петер Гандке: зі збірки «Внутрішній світ зовнішнього світу внутрішнього світу»
з німецької переклав Василь Лозинський
У збірці поезії "Внутрішній світ зовнішнього світу внутрішнього світу" (Die Innenwelt der Außenwelt der Innenwelt) Петер Гандке відкрив для лірики досі не використовувані форми тексту, як, наприклад, склад команди 1-го ФК Нюрнберг від 27.1.1968, титульні титри до фільму Боні та Клайд і т.п. І хоча у наступні роки він з’явився на авансцені як автор прози та п’єс, проте надалі не покидав поетичного жанру. Це засвідчують хоча б поеми Життя без поезії та Синій вірш у збірці Коли бажання ще допомагало (1974) та Вірш до тривання (1986) (...)
Олег Лышега: ВОРОН
Перевел Марк Белорусец
Когда сеяли эту траву – вчера? Сегодня?
Глядишь – уже взошла..
Интересно – взойдет у меня просо?
Я где-то здесь, под окном, его высыпал..
Как низко склонилась вишня..
За ней – целая роща молодых ясеней,
Дальше – высокие бересты,
А уж за ними стена.. (...)
«
Начало
Предыдущая
1
2
3
4
5
6
7
Следующая
Последняя
»
"Український" роман Герти Мюллер
Перекладацькі зустрічі І
Юлія Фєдорчук: Зетка
З польської переклала Олена Шеремет
Сара Кейн: Кохання Федри
З англійської переклала Олеся Камишникова
Антонио Мореско: Песни хаоса (фрагменты)
с итальянского перевела Татьяна Баскакова
Хосе Ф.А.Олівер: Слововидих, слововдих
з німецької переклала Неля Ваховська
Александер Ґранах: фрагменти з роману "Ось іде людина"
з німецької переклала Галя Петросаняк
Петер Гандке: зі збірки «Внутрішній світ зовнішнього світу внутрішнього світу»
з німецької переклав Василь Лозинський
Олег Лышега: ВОРОН
Перевел Марк Белорусец
Томаш Пйонтек: з Підручника для першого класу
переклала Олександра Братчук
Тумас Транстрьомер: вибрані поезії
переклади Юлії Мусаковської та Лева Грицюка
Вероніка Левандовська «Вибране»
переклала Олександра Братчук
Ришард Криницький: вибрані поезії
з польської переклала Олександра Братчук
Вибрані поезії Уляни Вольф
з німецької переклав Василь Лозинський
Агота Криштоф: Все одно (фрагменти)
з французької переклала Ірина Собченко
Сєрґєй Тімофєєв: нові вірші
з російської переклав Лев Грицюк
Евґеніуш Ткачишин-Дицький: вірші зі збірки "Путівник для бездомних незалежно від місця проживання"
з польської переклала Маріанна Кіяновська
Главная
Статьи
Тексты
Перевод
Новости
Тема
Акции
Арт
Ссылки
Газета
Редакция
Дизайн Александр Канарский © 2007.
При использовании материалов ссылка на
prostory.net.ua
желательна.