ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Ігор Помєранцев: перше видання в Україні
Dramaqueen. Новий театр жінок Центральної та Східної Європи
Утолить утопию: об экономическом чуде
Гельмут Гьоґе: Секс і гроші
з німецької переклала Катерина Міщенко
(Середа, 01 Лютого 2012)
Разом із прискоренням циркуляції грошей пришвидшується і статевий акт. Так, ще досить неквапливе біблійське «злягання» перетворилося на короткий скудний «секс» зі своїми характерними формами: «секс на одну ніч», «швидкий секс», «мінет» тощо.
Sex sells!
– переконувала себе спершу рекламна сфера, а нині те саме чути майже звідусіль. Жоден товар сьогодні не продається без обіцянки «сексу». Але тільки жінки (і чоловіки)-проститутки враз на ділі компенсують це постійно підігріте бажання тілесної близькості та статевого єднання (...)
Мой сепаратизм
Наталия Чермалых
(Вівторок, 31 Січня 2012)
Меня всегда интересовали вопросы становления украинских интеллектуальных кругов: откуда вдруг на этой обделенной территории возникло молодое ангажированное движение, по каким законам оно развивается и куда оно придет. Мы, дети ранних 80-х, те, кому сегодня около 30 – интеллектуальная безотцовщина, выросшие в обществе с нарушенной трансмиссией знания и спутанными культурными кодами, мы все – автодидакты, нахватавшиеся чего ни попадя почти вслепую, шаляй-валяй, руководствуясь только собственным голодом (...)
Коментарі (11)
Політика лайки: чи можливий мат у солов’їній мові?
Сергій Оржеховський
(Понеділок, 23 Січня 2012)
Юридична заборона на вживання матірної лайки в публічних місцях, так само, як і заборона на дослідження обсценної лексики, що існувала донедавна, має ту саму природу, що й спричинене історією вигнання інтимності з центру суспільного життя на її приватну периферію. Відтак накладання заборони на згрубілу експресивну лексику перенеслося на цілком нейтральні слова, що позначають статеві органи, акти та відносини. Як наслідок, у мовця немає уявлення про вживання стилістично нейтральних слів (...)
Джудіт Батлер: Згуртовані тіла та політика вулиці (фрагменти лекції)
з англійської переклала Олеся Бондаренко
(Понеділок, 02 Січня 2012)
Останнім часом ми спостерігаємо, як на вулицях знову і знову проходять масові демонстрації, і хоча вони відбуваються з різних політичних причин, дещо виявляється спільним: згуртовуються тіла, вони переміщуються і мовлять разом, захоплюють території, перетворюючи їх на публічний простір. Звісно, простіше охарактеризувати ці демонстрації або, радше, ці рухи через тіла, що збираються разом, аби заявити про свої права в публічному просторі, однак таке формулювання передбачає (...)
Шинед Кеннеді: Семюел Бекет – поет песимізму чи провісник спротиву?
з англійської переклав Михайло Ставицький
(Неділя, 27 Листопада 2011)
Твори ірландського драматурга й романіста Семюела Бекета тривалий час неабияк непокоїли лівих критиків, що симпатизують його творчості. Мовляв, Бекет – то суцільна перемога нігілізму, відчаю й песимізму. Його доробок нібито являє собою антитезу будь-якої прогресивної політичної участі. Дьордь Лукач, марксистський критик і теоретик літератури, звинуватив Бекета у відтворенні «найбільш патологічної деградації людини». Письменник-експериментатор Бертольт Брехт теж неприхильно ставився до (...)
Коментарі (2)
Femen роздягає суспільство
Катерина Міщенко
(Середа, 09 Листопада 2011)
Критика у бік активістської групи Femen нарікає на знецінення протестної активності, що переспрямовується у створення медіа-шоу, на прогресивність форми, але не змісту, на хаотичність політичних висловів, серед яких, до речі, трапляються й ксенофобські. Знецінюються й гасла Femen на підставі їхньої «проплаченості» чи підозрілої ангажованості, а їхній фемінізм – це начебто несправжній фемінізм, бо вони беруть собі на службу об’єктивоване жіноче тіло, з чим
справжні
феміністки борються (...)
Коментарі (3)
Про героїв та людей. Примітки до роману Василя Шкляра «Залишенець. Чорний ворон»
Євгенія Бєлорусець
(Понеділок, 07 Листопада 2011)
Правила сучасних європейського та російського літературних ринків часто сприяють плодючим письменникам, котрі видають щонайменше по книжці на рік. Василь Шкляр, який працює винятково в жанрі так званого гостросюжетного роману, надмірною плодючістю похвалитися не може. Утім, нечасті публікації його жанрової прози не завадили Шкляру досягти вельми серйозних успіхів на українському книжковому ринку. Свій останній роман, у якому переважають камерні бійки й масштабніші батальні сцени, Шкляр характеризує як епічний opus magnum (...)
Ерик Азан: Література без любові
переклав з французької Андрій Рєпа
(Субота, 05 Листопада 2011)
Великий достойник від філософії 30-х років Леон Брюнсвік якось зазначив: «Слово
військовий
плямує все, до чого торкається. Приклад: військове право, військова медицина, військова музика». У наші дні це спостереження доцільно застосувати до слова «літературний»: літературні премії, літературні надходження, літературна критика. Увесь нечистий спід літературних премій вже давно викрито й затавровано. То ж навіщо ставитися до них як до (літературної) «події»? На те є кілька причин (...)
«
Початок
Попередня
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Далі
Кінець
»
Гельмут Гьоґе: Секс і гроші
з німецької переклала Катерина Міщенко
Мой сепаратизм
Наталия Чермалых
Політика лайки: чи можливий мат у солов’їній мові?
Сергій Оржеховський
Джудіт Батлер: Згуртовані тіла та політика вулиці (фрагменти лекції)
з англійської переклала Олеся Бондаренко
Шинед Кеннеді: Семюел Бекет – поет песимізму чи провісник спротиву?
з англійської переклав Михайло Ставицький
Femen роздягає суспільство
Катерина Міщенко
Про героїв та людей. Примітки до роману Василя Шкляра «Залишенець. Чорний ворон»
Євгенія Бєлорусець
Ерик Азан: Література без любові
переклав з французької Андрій Рєпа
Філіп Солерс: Коли Сьоран убожнював Гітлера
переклав з французької Андрій Рєпа
Славой Жижек: «Ми не маримо, ми отямилися зі сну, який обернувся на страхіття»
Переклали Катерина Міщенко та Андрій Рєпа
Неля Ваховська: «Мене приваблює суспільно-критичний потенціал німецької літератури»
розмову вів Анатолій Дністровий
После праздника / Після свята
Євгенія Бєлорусець / Анастасія Рябчук
«Мова, котру я не обирала»: нотатки з нагоди смерті Аготи Криштоф
Ірина Собченко
Самоцензура
Александр Володарский
Реванш «правої руки» держави
Ігор Самохін
Чоловіче домінування
Інтерв’ю Лоїка Вакана з П’єром Бурдьє
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua