ua
ru
de
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Чорнобиль. Вишні
«Мова, котру я не обирала»: нотатки з нагоди смерті Аготи Криштоф
Жак Гербер: 8 марта 2009, как наброшенный на женские плечи шелковый шарф
TREMBLING BODIES video show and discussion on Polish engaged art
(Неділя, 27 Листопада 2011)
Twitter
SocButtons v1.4
Додайте Ваш коментар
Ваше ім'я (псевдонім):
Коментар:
Опублікувати
Переглянути
«Розкуто я танцюю по кімнаті, тріпочучи руками в неґліже»
Олександра Григоренко
Три белых комнаты
Наталия Чермалых
Евгения Белорусец: Обесценивая работу художника
с репликами В. Кузнецова, Н. Кадана, Л. Наконечной
Літературний канон української германістики?
Неля Ваховська
Об'єднані перекладачі
Катерина Міщенко
Йоахім Ґюнтер: Неприємності з копірайтом
З німецької переклали Саша Григоренко, Олеся Лещенко, Неля Ваховська
Гельмут Гьоґе: Секс і гроші
з німецької переклала Катерина Міщенко
Мой сепаратизм
Наталия Чермалых
Політика лайки: чи можливий мат у солов’їній мові?
Сергій Оржеховський
Джудіт Батлер: Згуртовані тіла та політика вулиці (фрагменти лекції)
з англійської переклала Олеся Бондаренко
Шинед Кеннеді: Семюел Бекет – поет песимізму чи провісник спротиву?
з англійської переклав Михайло Ставицький
Femen роздягає суспільство
Катерина Міщенко
Про героїв та людей. Примітки до роману Василя Шкляра «Залишенець. Чорний ворон»
Євгенія Бєлорусець
Ерик Азан: Література без любові
переклав з французької Андрій Рєпа
Філіп Солерс: Коли Сьоран убожнював Гітлера
переклав з французької Андрій Рєпа
Славой Жижек: «Ми не маримо, ми отямилися зі сну, який обернувся на страхіття»
Переклали Катерина Міщенко та Андрій Рєпа
Головна
Статті
Тексти
Переклад
Новини
Тема
Акції
Арт
Лінки
Газета
Редакція
Дизайн Олександр Канарський ©2007.
При використаннi матерiалiв сайту бажаним є посилання на
prostory.net.ua