Перекладацькі зустрічі І
(Середа, 01 Лютого 2012)
Про приспособленье тонких улиц я знаю от одного человека, ее ровесника. Назову его Франц. Вместе с Францем я отправилась на Украину, в Донбасс, к тонким улицам. Города, в которых были трудовые лагеря, назывались Днепропетровск, Горловка, Донецк, Енакиево, Кривой Рог. Там в каждом парке стоит танк со Второй мировой, в центре каждого города — Ленин ростом с колокольню, там из-за угля и металлургии при солнечном свете темно как ночью, а вечером на небе светящиеся нити звезд вышивают не Большую и Малую Медведицу (...)
|
З польської переклала Олена Шеремет
(П'ятниця, 20 Січня 2012)
З англійської переклала Олеся Камишникова
(Четвер, 19 Січня 2012)
с итальянского перевела Татьяна Баскакова
(Понеділок, 09 Січня 2012)
Я почти никогда не говорил, здесь-внутри, и никогда не пел. Почти всегда молчал, таился, отсутствовал. Для меня тоже пространство и время обездвижены. Меня тоже оторвали от моей тени. Мне не остается иного выбора, кроме как представиться самому в начале этой песни – в качестве того, кто я есть. Мое имя Антонио Мореско – в данный момент, здесь-внутри. Я пишу, уже много лет, эту книгу, авторство которой каждый, кому не лень, пытается присвоить. Сейчас мне пятьдесят восемь (...)
|
з німецької переклала Неля Ваховська
(Понеділок, 02 Січня 2012)
з німецької переклала Галя Петросаняк
(Вівторок, 27 Грудня 2011)
Умови праці були все нестерпніші, й Шімеле Рускін, голова спілки, сказав, що ми мусимо повідомити про це велику організацію, до якої належимо. Він продиктував мені довгого листа про наші умови у віденське управління профспілок, і одного дня приїхав представник профспілки з Відня. Представник профспілки, який колись був пекарчуком, пояснив, що існує лише один засіб: разом виставити вимоги, вести перемовини, а потім буде видно, що з того вийде; якщо ж жодних кроків назустріч з іншого боку не буде (...)
|
з німецької переклав Василь Лозинський
(Вівторок, 22 Листопада 2011)
Перевел Марк Белорусец
(П'ятниця, 28 Жовтня 2011)
|
|